【你有沒有想過,自古不同文明間的語言並不相通,那麼第一個懂得兩種語言的翻譯是如何誕生的呢?】
「阿巴,阿巴。」挨了一頓打,鼻青臉腫的二狗又開始作怪,手舞足蹈示意二叔猜一下自己說的是什麼。
李二叔:「猜你奶奶的腿。」,撿起泥塊就朝二狗扔了過去。
……
[爸媽的語言不一樣,兒子生下來天生就是翻譯官。]
[生個孩子,這邊待一年,那邊待一年,自然就會兩種語言。]
……
【從周朝四方賓服到漢代揮師西域,從唐代玄奘取經到明朝鄭和遠洋,中華文明的觸手幾千年來從未固守於已知的東亞版權之中,那老祖宗們最開始是咋跟外國人交流的呢?】
【自打周朝開始甚至更早之前,東西南北四方邊境的異族語言跟中原都是不同的,那麼如何給這些化外之民傳達周天子的命令呢?這些地區想要朝貢又如何跟周天子表忠心說好話呢?
於是翻譯這個職業就誕生了。
「《禮記.王制》:五方之民,語言不通,嗜欲不同,達其志,通其欲,東方日寄,南方日象,西方日狄鞮,北方日譯。」
掌管東邊民族翻譯事務的叫寄,管南方的叫象,管西方的叫狄鞮,管北方的叫譯。
這些人有一個統稱的官職叫做「象胥」。
象:指通曉難以語言的人。
胥:指有才能的人。
用今天的話來解釋就是翻譯官。
後來中原擴張,東邊南邊相繼納入版圖開始接受漢語薰陶,主要語言上也就慢慢只剩下方言的差距,故而這幾個地區的翻譯就不那麼重要了。
不過由於北方匈奴的軍事威脅一直存在,包括北上河西走廊可直通西域諸國,所以外邦交流的主要口徑就剩北方一個口子,專指北方語言溝通的「譯」就成為了專指。
後來翻譯佛經的人把翻和譯連在一起才有今天的翻譯二字。
《後漢書·南蠻傳》記載:「交趾之南有越裳國,周公居攝六年,制禮作樂 ,天下和平,越裳氏以三象重譯而獻白雉,曰:道路悠遠山川阻深,音使不通故重譯而朝。」
就是說周公輔政的時候,如今越南的地兒有個越裳國為表忠心給周天子進貢了白毛雞,可是語言不通,所以就要三象重譯,也就是多次翻譯。】
……
[白毛雞是啥?]
[就是白毛雞,謎底就在謎面上。]
[可能是孔雀吧。]
……
【周天子在今天的陝西,越裳國在今天的越南,要想能夠溝通,沒有陝西和越南的直接對口翻譯人才就得多重轉述。
大概就是先通過越裳國的人把話轉述給一個廣西人,廣西人再轉述給一個浙江人。浙江人再轉到河南人,河南人再轉陝西,畢竟相鄰地區的語言至少是具有一定的辨識度的。】
……
[你這繞遠了啊,直接廣西、廣東、湖南、湖北就到河南了。]
[浙江要是轉到溫州就完蛋了。]
……
【那這種多重轉述後的準確性能有多高呢?
想必很差。
這還只是南北方的語言差異,但同為南方,難道就能聽懂了?
回答:也聽不懂。
當年楚國的鄂君「子皙」坐船在湖上玩,撐船的船夫是個越人。
相當於今天一個浙江人碰見了一個湖北人,
越人船夫估計是沒見過鄂君這樣的大帥哥,於是就用粵語對著鄂君唱了一首歌。
當時的粵語被中原人稱之為「鴃舍鳥語」,就是說一個字也聽不懂,像鳥叫似的。越人的歌聲給鄂君聽愣了,心說這人朝我呱唧呱唧說了個啥。】
……
[他說他是島民。]
……
【還好旁邊有翻譯,翻譯過來就是如今大家熟知的《越人歌》:
「今夕何夕兮,塞舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。」】
……
[背背山的單相思。]
[啊?是這意思?]
[所以啊,千萬不要拿去送給女朋友。]
[本質上是男對男的表達喜愛。]
[越人船夫是不是姓劉?]
[兩漢皇帝都好男色,說不定有可能。]
劉邦:朕沒有!
劉恆:朕肯定沒有!
劉啟:朕應該沒有!
劉徹:朕……有……。
莫名被撞飛的還有季漢劉備,張飛關羽悄悄挪動屁股遠離大哥。
「大哥最愛抵足而眠,該不會真的……」
劉備看著不動如山的諸葛亮,一把握住他的雙手說道:「孔明懂我,我真的不好男色啊……」
「主公,我信你,信你啊。」
「但你先把手放開,好不好。」
……
【中心思想就是:我喜歡你,你造嗎?
雖然對面是個男子,但鄂君畢竟是從浪漫的楚國來的,聽船夫都這麼說了,那是能見外的人嗎?
上去就給他一個大擁抱,然後把繡被蓋在了他的身上,後續兩位發生了什麼故事,那咱們就不得而知了。】
本小章還未完,請點擊下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
……
【鄂君繡被的故事流傳後世,越人歌也成為了我國歷史上第一篇的翻譯詩歌。
秦朝統一之後,三公九卿之中掌管蠻夷民族事務的就是典客,後來漢武帝把名給改成了大鴻臚,此後歷代沿用,比如我們常聽到的唐代的鴻臚寺卿,官方翻譯人才,譯官、譯令都儲備在這。】
【那第一個翻譯是如何誕生的呢?】
【其實不同文明之間是存在文明緩衝地帶的,並不是完全相互阻隔毫無交流的,語言的差異也是隨著距離而緩慢遞變的。
在兩種文明的邊緣地帶,人們長期接觸,相互影響,滲透,久而久之就慢慢形成了聯繫,正是這些過渡地帶,成為了文明間傳播的最好紐帶。
好比兩省交界地的一個村子,兩邊的人他都認識,都可以與之交流,他的語言習慣也一定是受兩邊影響的,歷史上最早的翻譯人才也大都出自這種地區。】
【漢代是翻譯活躍的大舞台,翻譯的用途無非三類,戰爭、商業、宗教傳播。
大漢北擊匈奴深入西域,36國各種語言在一起都亂套了。不論是宣戰還是談判,沒有翻譯能行嗎?
憑啥霍去病一出征就能直搗匈奴老巢,而飛將軍李廣一出門就得迷路呢?】
……
霍去病抱著姨夫就不鬆開,撒嬌賣萌說道:「姨夫,你看我直搗匈奴老巢。」
「海軍的事,換個人去唄?」
殿下李廣不可置信的自問自答:「飛將軍是我?」
「迷路的也是我?」
「出門就迷路?」
……
【其中一個重要的原因就是霍去病身邊有帶路黨,手下投降的匈奴人既能充當嚮導,又能幫忙翻譯,包括張騫出西域一路通暢的一個重要原因就是配了一個匈奴翻譯叫甘夫,後來張騫被困在匈奴,跟匈奴人結婚生子,生下來的混血二代從小就在兩種語言薰陶下,自然就能掌握多種語言,後世很多佛經翻譯大家都是混血,包括發動安史之亂的安祿山也是混血。】
跳著胡旋舞的安祿山:……,我還沒想發動來著。
李隆基:「拿下!」
從拿下到人首分離,安祿山走的很快很祥和。
【我們認知中的安祿山的形象就跟豬八戒似的,但史書上記載:安祿山通六國語言,放在今天妥妥的學霸型翻譯人才,這其實就跟他的血統和生長環境有關。
安祿山的安姓是唐代西域粟特人的昭武九姓之一,粟特人活躍的區域就在今天的一堆哈薩克斯坦,烏茲別克斯坦,這個斯坦那個斯坦一帶。
這些西域外邦人都是因為絲綢之路做生意而來慢慢融入大唐,融入大唐得有漢族姓氏,就以國名為姓。
康國的就姓康,米國的就姓米,石國的就姓石,安息國來的,那就姓安,這就是昭武九姓的來源。
其實安祿山親爹姓康,後來他媽改嫁了,他跟著繼父才改姓的安。
由於打小生長在大唐地界,那片周圍又有契丹人,打小生長環境中至少就得有會粟特與突厥語、漢語和契丹語,再加上西亞貿易往來,波斯與阿拉伯語也耳濡目染。
所以安祿山最初的工作就是互市牙郎,別人做買賣他在中間翻譯串話,戰爭遷徙、商業貿易都是翻譯的用武之地。】
【東漢佛教傳入,眾多梵文典籍可有的忙了,中國古代翻譯史的真正高潮即將因佛教而拉開帷幕。
首先是東漢末年來到中國的安世高,安世高本為安息國王子,以安為姓,名清,字世高,今天的安姓後人都尊安世高為安姓始祖。
安石高的重要貢獻就是將佛教典籍首次翻譯成了漢語,先後翻譯經書30餘部,是真正的中國佛教史上第一位翻譯。
再往後有一個天降猛人登場:鳩摩羅什,混血兒,父親是印度人,母親是龜茲公主。
當年大秦天王苻堅大帝發兵數萬討伐西域目的就是為了把他給搞到手。
我們熟悉的金剛經:「一切有違法,如夢幻泡影,如露亦無電,應作如是觀。」
「凡所有相皆是虛妄。」,都是他翻譯的。
不光如此,我們今天漢語中用到的無數成語詞語都從他這兒來的。
「世界、未來、涅盤、苦海、智慧、自在、煩惱、平等、大千世界、一塵不染、想入非非、心心相印、迴光返照、皆大歡喜、鏡花水月、不可思議」等詞語皆出於他。
鳩摩羅什是不幸的,從遠方家鄉的戰亂中被迫來到華夏大地最亂的時代——五胡十六國時期。
他又是幸運的,頂尖智慧的人可以順時局而變。
他想:「既然不得不離開故土,那正好可以去東方傳播佛法。」
從呂光的後涼到姚興的後秦,鳩摩羅什在享受無上榮光的同時用盡全部的精力去翻譯佛經,華夏文明極為重要的一扇大門正在被他以千鈞之力化作鴻毛一點而悄然推動。
而他一生的破戒經歷,也每每成為聖僧光環背後的談資。
當年前秦的軍隊征服龜茲,面對龜茲百姓心中的精神領袖鳩摩羅什,前秦軍隊讓其一次次當眾出醜,為了打破鳩摩羅什的神聖光環,逼迫被灌醉的鳩摩羅什與其一絲不掛的表妹同處一室,鳩摩羅什最終破戒。
小主,這個章節後面還有哦,請點擊下一頁繼續閱讀,後面更精彩!
這段故事後來被金庸改編進了天龍八部中,段譽和木婉清的故事和虛竹和西夏公主在冰窟中都是這一個模板。
而鳩摩羅什破戒的經歷還遠未結束,後秦的姚興直接給鳩摩羅什身邊安排了十個女子,後來還生了孩子,這成為了鳩摩羅什的人生污點。
可他自己說:「臭泥中生蓮花,但採蓮者誤取臭泥。」
意思是讓大家別看他這個人,要看他弘揚的佛法。
鳩摩羅什之後,有請孫悟空的師傅唐玄奘登場。
當初玄奘取經其實是偷渡出去的,李世民當時沒批准,他自己就跑了,好在最終滿載而歸。大唐中央也就不追究偷渡這回事了。】
……
李世民:朕沒批准?這事到不了朕的桌案上吧,下面人幹的吧。
……
【在取經之前大唐也有不少的西域僧人,玄奘留學之前可以得到很好的出國前語言教育,至少梵語水平絕對是沒得說的。
一路上跟沿途國家邊走邊學語言,何況大唐威名遠播,在當時漢語至少也算是通用語言,再不濟就只能手語連猜加比劃了。
玄奘到了天竺又苦修數年,但他取經用了17年,回國後翻譯佛經卻用了19年。
【翻譯經文的地方就是今天陝西的地標建築大慈恩寺。】
……
[陝西人:爛慫大雁塔。]
……
【玄奘歸國後翻譯經書的19年間,三更暫眠五更復起,翻譯經書的同時還完成了遊記《大唐西域記》,由此才有了後來的西遊記。
當初李世民一看《大唐西域記》表示:寫的很好,西域諸國記載非常詳細,發給國防部即刻起名,於是乎大唐版圖繼續擴張。】
……
[玄奘:這是遊記。
武將:這是功績。
李世民:這是政績。]
[玄奘出去的時候得到高昌國王禮遇,回國的時候高昌沒了,是大唐地界。]
[玄奘要是走的晚點就不用那麼辛苦了,後來那一片統稱西域都護府。]
[你們說李世民是不是偷偷給玄奘安排任務了?]
……
【玄奘翻譯完佛經後的一個月就圓寂了,與鳩摩羅什一樣似乎一生的使命就是要完成這麼一件震古爍今的大事業,等任務完成生命也就就此凋零了,由佛教掀起的翻譯運動從漢晉開始至隋唐為鼎盛,再到宋代逐漸沒落。
而到了明朝本身,前代元朝就是個多民族混雜的政權且重視遠洋貿易。各民族語言翻譯應用,那是愈加廣泛。
鄭和下西洋隨行的翻譯就有馬歡、哈三、郭崇禮等人。
這幾位不光懂得阿拉伯與波斯語,還是大清真寺的掌教,下西洋的時沿途有很多的穆斯林國家,這一聊上天不就親密無間了嗎?
當然也有例外,比如到了東非沿岸當地說的是斯瓦迪亞語,大明船隊裡都不會說怎麼辦?
船隊裡不是有會阿拉伯語的嗎,當地說斯瓦迪亞語的人里又有會阿拉伯語的,就這樣通過多重翻譯來溝通一下。
到了明末,西方的耶穌教會開始與中國士大夫之間產生頻繁的交流,比如義大利人利瑪竇和明朝的徐光啟一起翻譯了《歐幾里得的幾何》。
原本佛教之後,西方文化該靠西方傳教士來架起橋樑,最早的《葡漢詞典》、《英漢詞典》也在此時誕生。
清朝末年,西方列強的堅船利炮逼得中國人不得不開眼看世界了。
如何看世界呢?
西學東漸得靠翻譯,比如嚴復翻譯《天演論》,「物競天擇,適者生存」的文字在當時的昏聵時局中振聾發聵。
嚴復提出了翻譯的三準則「信達雅」。
信:準確無誤忠於原文。
達:通順表達沒有語病。
雅:優美典雅生動自然。
嚴復將「哲學」翻譯為理學,「論法的精神」翻譯為「法意」,「論自由」翻譯為「群權界論」。
不過最有名的翻譯詞彙還得是他翻譯的邏輯二字。
或許信達雅的標準界限太高,日常翻譯難以兼顧,尤其是最後一個標準,何為雅更是模糊。
於是後來的學者們也都有了自己的翻譯理論,比如魯迅先生就主張以信為準,以順為輔,內容精準可信的同時要平順通順。
傅雷先生更是提出了不求形似而求神似的新標準,翻譯的藝術在於形神兼備。】
……
[我精通白話,客家話,普通話,還略懂英語,因學習電影會幾句日語,泰語。]
[最難的翻譯是中譯中,翻譯翻譯什麼叫驚喜?]
[不要懷疑,英文很多都是從古漢語翻過去的,在此基礎上形成現代英語,比如fly源自「飛」,give源自「給」,strong源自「壯」,long源自「長」 。]
喜歡刷視頻:震驚古人
html|sitemap|shenma-sitemap|shenma-sitemap-new|sitemap50000|map|map50000
0.0215s 3.7363MB