read_content_up;但當她弄清楚,對方這麼做只是出於工作方面的考慮和照顧,韓菲卻又有些隱隱的小失落,這同樣也是人之常情,哪怕是明知彼此間沒有任何可能的女子,如果真的被對方用公事公辦的態度給對待了,幾乎都會有韓菲現在的感覺。*-.-s-u-i-m-e-n-g-.-c-o-m-*
不過看到楊一一副隨便你怎麼樣,反正我現在要忙著工作了的樣子,韓菲的好奇心就忍不住冒了上來。
一個天才少年作家,在人生道路上,把絕大多數同齡人遠遠甩到屁股後面的公司老闆,在工作的時候究竟是一個什麼樣子的狀態,或者說他的ri常和其他人有什麼不同,韓菲對於這一點其實很感興趣。如果同意了楊一的建議,就在這裡工作,倒是可以趁機來深入了解一下這個少年。所以在考慮了不到三秒鐘之後,韓菲就很爽快地答應下來,因為只是單純地感興趣,而非出於男女之間的那種情愫,是以她在想明白了這一點並且擺正心態之後,也就比先前更為放得開了。
於是在楊一的指點下,她就徑直過去打開了一台電腦,然後找出錄入在硬盤上面的文檔,開始起了自己的翻譯工作。
因為是二次翻譯,只需要把已經從中文變成了英式英語的內容,給稍微改換一下,套上美式英語的表皮呈現出來,所以韓菲的工作很是得心應手——不管英文有多麼好,能夠在兩個語種之間ziyou轉換,可是平時生活中的語言應用,和紙面書寫上的應用畢竟還是有區別的。如果本職工作不是作家,那麼很少人能夠把一部作品的真正jing髓還有韻味,用另外一種語言給原汁原味地呈現出來。
可楊一恰好就是作家,而且還是作品的作者本人,所以《暮光之城》這部作品不管是先前的英文轉為中文寫作,還是從中文翻譯回英式英語,他都沒有遺漏掉其中的jing華所在——可能有一些極為細小的細節。數量不多,因為不是原作者的關係,所以被他給忘卻了,但這些被遺漏掉或者疏忽掉的jing彩細節數量,絕對是不多的。所以現在只要把面前的內容中規中矩重新翻譯一邊,就幾乎是百分之九十以上還原度的《暮光之城》。
這個比例,已經足夠「楊一的」這部小說。在花旗國市場上取得一個良好銷售紀錄了。
所以韓菲的工作任務,事實上並不太繁重,甚至在翻譯過程中,她還有時間去近距離觀察一下楊一的工作狀態。而很快女生就發現,這個小孩子能夠做到很多成年人都做不到的事情,並不是沒有道理的——在接近兩個小時的時間內。她自己都因為同一個姿勢保持太久,所以不得不花了兩次各一分多鐘的時間,來活動放鬆自己的身體和神經。可那邊的楊一呢,自從開始工作之後,噼里啪啦的敲擊鍵盤打字聲音,從頭到尾都沒有停止下來過。或許中間有過短暫的中斷,但這些中斷幾乎也就是一兩秒的停滯而已。隨後鍵盤敲打聲就再度迸發出來,如果不是刻意去留意,旁人根本就覺差不到這種極其短暫的停滯。
就算是韓菲做著翻譯工作,中間也時常有個一兩秒甚至是三四秒的考慮,考慮用哪一種語法,或者是哪一個單詞更為恰當,能夠把作品原本的味道更好表達出來。
可不遠處那個少年,幾乎就和那些複印店裡面的打字員一樣。兩隻手完全沒有任何中斷。
「難不成這個世界上還真有天才不成?」翻譯工韓菲就忍不住狐疑起來,因為她現在可是現場目睹對方的工作,不是經過了好幾張嘴巴的「據說」,「流傳」。不過女生隨即又想到,對方可能也只是在進行翻譯工作或者什麼重複xing而非創造xing的文案處理。要不然,就算是打字機也就這個水平了啊?
等到中午差不多快要吃飯的時間,楊一才從自己的工作狀態中恢復了過來。一邊活動著肩膀,一邊掃了一眼桌面上的統計數據,忍不住就很是滿意地念叨出來:「六千三百多字?速度還不錯,果然還是印象深刻的東西回憶起來比較爽快……」
旁邊早就好奇了大半天的韓菲。聽到楊一的自言自語之後,終於忍不住也起身活動了一下,然後裝作不經意的樣子問道:「嗯,楊……楊董,你也是在翻譯嘛?」
「我還翻譯什麼,你一個上午看到的那些英式英語,就是我從中文漢字翻譯過去的,就是因為對美式英語的掌握不太熟悉,所以才專門聘請了你這個翻譯人員。」楊一就笑著搖搖頭,因為一上午都沉浸在寫作中的緣故,所以他並沒有覺察到對方探究好奇的心思,而是正中對方下懷地隨便說了一句:「寫點兒東西,準備和《暮光之城》一樣,一同衝擊花旗國圖書市場的。」他沒說是寫出來參加普利茲文學獎,因為對方不是文學圈子裡面的人,很可能並不熟悉這個獎項。而且很一個剛認識不到三個小時的陌生女生說那些話,怎麼都感覺是在炫耀一樣。
然而在無心之中,他其實已經炫耀出來了。
因為韓菲馬上就好奇問道:「是新創作的一部作品?不是從中文翻譯成英式英語?」
「嗯,剛剛確定了題材,昨天才開始呢。」男生就點點頭。
「那個,我可以看一下嗎?其實以前練習讀寫的時候,我也經常都是捧著英文小說來看,雖然自己沒這個天分,但對於閱讀還是很有興趣的。而且既然是你這種天才作家寫的東西,肯定很有意思?能不能讓我先睹為快一下,我保證不把作品內容泄露出去。」韓菲就愈發地好奇了,對方昨天才確定了題材,今天早上開始寫作,結果就像是直接從大腦裡面列印出來一樣。對於如此神奇的事情,韓菲自然是非常感興趣的。
「才寫了一個開頭而已,有什麼好看的。」楊一就忍不住笑了一下,不過並沒有明確拒絕對方的提議,因為韓菲給出的理由是她也比較鍾愛閱讀。而對於喜愛讀書的人,男生總是比較好說話的。
見楊一不置可否地笑了笑,但也沒有不高興的意思,韓菲就再度很是誠懇地請求了一遍。她本來就不是那種善於發揮女xing天賦優勢的人,再加上年紀問題,就更不可能對一個還是自己弟弟模樣的男xing撒嬌了,只是把態度擺的比較端正嚴肅一些。
對方一而再表示了對作品的興趣,楊一也就愈發把她當成是一個普通讀者來對待,而在面對讀者的時候,他總是比較寬容的,所以最後見女生很是堅持,也就無奈笑了一下,把位置讓了出來。
看到楊一的這個表示,韓菲不是傻子,當然清楚男生什麼意思,於是趕緊湊過去開始滿足起了自己的好奇心。而第一眼落下去的時候,她就忍不住和之前剛看到楊一一樣,很是錯愕了一下——因為整個屏幕上都是英文而非漢字,這也就是說,整個上午男生都是用英文進行寫作的,而非自己最熟悉的語言。
不過這個錯愕僅僅只是一個開始,隨著韓菲進一步讀下去,她的驚奇就愈發濃厚,愈發無法掩飾——作品雖然只有不長的篇幅,但讀完了第一頁文檔之後,一個大致面目已經被少年栩栩如生地刻畫了出來——花旗國的一個小城鎮上,某位名叫邁爾斯的年輕人從剛成年的時候,就開始為鎮上最富有的女富豪工作,而對方給於的報酬是當自己去世以後,把整個餐廳留給這個年輕人。不疾不徐的敘事手法,但字裡行間流淌出來的,卻好像就真是發生在大洋彼岸的一個小鎮上面。而整個故事的開頭,也因為女富豪和年輕人之間的約定,而在平淡中不知不覺就吊起了讀者的興趣。
韓菲在學習英語的時候,的確是把閱讀作為一種很有效果的學習手段,來加以運用的。所以各種英文原著和極少數被翻譯成英文的中文作品,她都讀過,所以對於文字也是有著自己的一番見解的。在韓菲看來,即便是為人稱道,在業內享有相當名氣的一些「翻譯體」作品,當中文翻譯成了英語之後,還是帶著某種消散不去的熟悉感覺,讓有經驗的讀者幾乎兩三行文字看下來,就能發現這不是花旗國本土作家的作品。而那些花旗國作家的作品,在變成了中文和讀者見面後,之前字裡行間所表現出來的那些味道,不說被譯者弄到完全消失,但肯定也是淡薄了幾分,終究比不上閱讀原著。
可在看了楊一的這一篇文章後,如果不是親眼見證了男生用一個上午的時間寫作,她幾乎就要認為是哪位不列顛作家的作品了。
當然,原汁原味,只能說這個少年對於英語這門外語的掌握很是不錯,不能表現他的寫作功力,無法證明這是一個天才作家。可在接下來讀到了主角的一個生活細節——對方因為母親身懷絕症需要有人陪護的時候,主人公邁爾斯已然放棄了自己的理想趕回小鎮,然後和母親見面,和親朋好友見面,然後在見完了家人朋友緊接著接受那位女富豪的邀請談話時——韓菲才算是徹底被少年折服。
異常平實的文字,但卻勾勒出了無比生動的形象,那個在親情和夢想之間掙扎的青年,幾乎就像是身邊一個活生生的人一樣,充滿著血肉感,仿佛就是ri常生活中會為了很多人苦惱的東西去苦惱,就這麼一個觸手可及的人一樣。
這才是能夠打動人的文字。
html|sitemap|shenma-sitemap|shenma-sitemap-new|sitemap50000|map|map50000
0.0178s 3.6995MB