「哪裡啊。乳娘,向安拉起誓,這根本不是什麼請求書,而是一首歪詩,說的不過是些浪蕩之言。不過我猜這個混帳東西之所以如此狂妄無禮,無非和下面三種情況分不開。第一,他已失去理智;第二,他自尋死路抑或想我幫他打報不平;第三,他耳聞我是那種隨隨便便就可以跟追求者同床共寢的□□。他寫這樣下流的信給我,無非是為了氣死我,把我也變成像他一樣的瘋子。」
「殿下,向安拉起誓,你猜測的很有道理。不過你身處固若金湯的宮院,一絲風也吹不到你,一隻鳥也飛不進來。對那個愚昧無知的狗東西,又有什麼必要斤斤計較,當回事呢?你盡可置之不理,給他寫封警告信也無妨,再狠狠臭罵他一頓,甚至以死威脅他。你還可以質問那個為了賺錢不惜背井離鄉的狗商人,質問他怎麼知道你並給你寫信的。甚至警告他:如果他還沉睡在酣夢之中,不知醒悟,就要把他當眾吊死以示懲戒。」
「但是如果我給他回信,就怕他居心叵測,更加荒唐不羈。」
「他無權無勢,不可能對咱們居心不良。倒是殿下給他寫信,可以快刀斬亂麻,使他畏懼退縮。」老太太絞盡腦汁地慫恿公主給太子回信。
公主答應下來,吩咐筆墨侍候,於是寫了下面的詩,回答太子:聽著,你這個自稱為備嘗愛情不寐之苦的人,你在痴心妄想中消磨時光。
難道癩□□也想吃天鵝肉?還是人間有人能達到登天攬月的目的?我警告你謹慎從事,因為你面臨的處境是死亡。
倘若你再提出類似要求,必將受到嚴厲的懲罰。
我已仁至義盡,還是安心去做你機敏、文雅的詩人吧。
以創造宇宙萬物的安拉起誓,再以用燦爛星辰裝點天穹的安拉起誓,如果你再重複說過的渾話,必定遭至絞刑的懲罰。
公主寫好信以後,折起來交給乳娘。
老太太帶著公主的回信,徑直趕到阿特士的店鋪中,把信交給他並說:「看看這封回信吧!你可知道,公主讀了你的信後是何等怒不可遏嗎?還好,我費盡唇舌,好言相勸,才使得她勉強給你回了這封信。」
太子急忙接過信,拆開讀了之後,失望得痛哭起來。
老太太見太子如此傷心,也不好過,便安慰他說:「孩子,安拉有眼,是不會讓你這樣的人受到傷害的。你做了這樣冒犯公主的事,她還是回信給你,還有什麼比這更寬慰、仁慈的嗎?」
「老太太,她口口聲聲要殺死我,吊死我,不准我再寫信給她。我可如何是好啊!安拉在上,我真想一死了之。不過我再次懇求你,求你再替我捎封信給公主。」
「好吧,我替你捎信,並保證帶回公主的信。請相信我,為了你實現願望,我冒著生命危險也要四處奔走相助。只要能滿足你,就是搭上我的老命,也不足惜。」
太子由衷地感謝老太太,激動地吻了她的手,然後執筆寫了下面的詩:我為了得到你的愛情而遭至殺身之禍,不過在劫難逃,死只會令我安息。
我既已被驅逐、排斥在情場之外,利落的死掉倒比苟延殘喘更幸運。
我這個孤寂無援的痴心人若蒙你接見,為此奔波忙碌的人定會受人讚美、感激。
去做你們想做的一切吧,反正我已被你俘虜,成為你的奴隸。
我無法抑制對你的愛慕,因為愛情是內心翻騰激越的體現。
為愛病入膏肓的我懇請你的憐愛,一個對自由之身一往情深的人里應受到原諒。
太子寫完,折好信交給老太太,又送上兩袋錢,各有一千金幣。老太太堅決不收,無奈太子好說歹說,才勉強收下。她感謝地說道:「我一定要助你成功,讓你的情敵碰壁失意。」
老太太帶回阿特士太子的信件,走進公主的閨房,把信交給了她。
「這算什麼?」公主指著信問:「乳娘,你帶去一封信,又帶回一封信,竟讓我跟外界打起交道來。這種事情傳出去會惹麻煩的。」
「怎麼會呢?殿下,誰敢對此議論紛紛呀?」
公主接過信,看了一遍,她發現了裡面的隱情,氣得拍巴掌埋怨道:「咱們讓這渾小子打擾來,打擾去,他是從哪兒找到咱們的!」
「殿下,向安拉起誓,你再給他寫封信吧。不過這次言詞要更重更強硬,不妨直接告訴他:『以後如果再犯,一定格殺勿論。』」
「乳娘,我知道這樣子也於事無補,乾脆別理他了。如果將上封信的警告置之腦後,我定要他人頭落地。」
「那你正該再回封信,把情況跟他擺明。」老太太竭力慫恿公主給太子回信。
哈婭·圖芙絲公主禁不住乳娘的嘮叨,吩咐筆墨侍候,執筆寫了下面的詩:大禍臨頭,尚不知覺的人啊!
難道你想一步登天嗎?對我痴情、單戀的人啊!
難道你想水中攬月嗎?我將把你拋進熊熊烈焰之中,讓你成為利劍下的祭品。
勸你——朋友快脫離這茫無涯際的歧路,要知道能迷惑眼睛的隱情,往往使人五夜間鬚髮盡染。
請接受我的忠言,遠遠地拋開痴心妄想,反正這是件愚不可及的事,必須回頭是岸。
公主寫完,重看了一遍,覺得措辭得當,這才折好了遞給老太太。老太太帶信匆匆離開 宮殿,來到太子的店鋪中,把信交給了他。
阿特士太子接過信,讀完以後,呆呆地望著地面,一句話也不說,只有手指還在那兒划來划去。老太太奇怪地問他:「孩子,怎麼你不說話?」
「老太太,我還有什麼可說的呢?她對的的威脅反感一次比一次利害了。」
「有我在呢,你且隨便給她寫點什麼。我一定會讓你們見面的。」
阿特士感激地吻了吻老太太的手,執筆寫了下面的詩:你的心不肯向求愛者垂憐,也不屑一顧他熱烈的渴求。
一雙明眸閃爍著智慧的光芒,在黑夜裡依然清澈閃亮。
被愛情折磨得奄奄一息的他鄉人,求你好生相待,慨然恩澤。
黑夜裡他淹沒在淚海中,輾轉反側,通宵不眠。
愛情帶給他悲傷、恐慌,只求你別再雪上加霜,斷了他最後的希望。
太子寫完,折好交給老太太,隨之答謝她三百金幣說:「拿去做洗衣費吧,老太太。」
老太太吻著太子的手表示了謝意,然後回到宮中,到了公主的閨房,把信交給了她。
公主拆開信,從頭到尾讀完之後,憤憤地把信摔在地上,起身蹬著鑲滿珠玉的拖鞋,怒不可遏地直奔父親的寢宮。她眼中憤怒的火焰,嚇跑了周圍的人,無人敢同她親近。她到了父親那裡,卻不見父王,就問國王的去向。宮女嬪妃恭葡恭敬敬地答道:「殿下,陛下外出打獵去了。」
公主只好抽身回到閨房,她像發怒的獅子,整整三個鐘頭沒同別人講過一句話。她沉默了好久,才漸漸心平氣和下來。乳娘這才試探著走近她,跪下去吻了地面,輕言細語地問道:「殿下,你剛才到哪兒去了?」
「到父王那裡去了。」
「殿下,您有何貴幹?難道沒有人侍候你嗎?」
「我親自去做,就是為了把那個狗商人糾纏不清的實情稟告父王,讓父王把那個混蛋連同他的夥計一併抓起來,通通吊死,從此不許任何外地商販到這個國家裡來。」
「這麼說來,殿下你親自去面見陛下,就是為了這個嗎?」
「是的,就是為了這個。不過父王已外出打獵,我只有等他回來再說。」
「殿下,求安拉保佑!你那麼聰明,為什麼要讓國王知道這種見不得人的荒唐事呢?」
「怎麼不可以呢?」公主很不服氣。
「殿下,你想想看,要是你找到國王,將此事原原本本地告訴了他,陛下在盛怒之下,一定會下令把商人通通吊在城門前,百姓見了,定會問起處死的原因,有人就可能告訴他們:『因為他們妄圖引誘公主。』這樣一來,關於你的風言風語一下子就會傳開,人們再添油加醋,少不了有人說:『她跑出皇宮,跟商人們鬼混了十天,那些商人艷福不淺啊。』甚至還會有人編造出不堪入耳的下流話,人言可畏啊!殿下,要知道,婦女的名節像潔白的奶液,再小的灰塵也會污染它。婦女的名節也像玻璃一般易碎,破了便無法修復還原。所以請殿下三思而後行,切不可讓國王和其他人知道此事,否則您的名節難保。殿下,憑著你的聰慧,想想我的忠言吧。人們的議論對你有百害而無一利,如果你不同意,就按自己的意願去做好了。」
哈婭·圖芙絲聽了老太太的進言,覺得很有道理,便對她說:「乳娘,你的建議很合理,我是被忿恨沖昏了頭腦,所以看不到事情會有壞的結局。」
「你願意瞞住此事的念頭很對,安拉也會贊同的。不過對那個下流無恥之徒,我們怎能緘墨不語呢!你再寫封信去罵他,說:『你這個商界的敗類,要不是父王碰巧狩獵外出,我一定讓他將你及其同類處以絞刑。你別想從此事當中嘗到任何甜頭。安拉作證,你若再敢胡言亂語,我一定會取你的狗命,把你從這個世界上清除出去。』你儘量強硬地譴責他,促使他悔悟,打消非份的念頭!」
「如果我這麼做了,他真能如你所說,不再胡攪蠻纏了嗎?」
「我會把你如何上告陛下的經過一五一十地告訴他,看他還敢糾纏你嗎。」
哈婭·圖芙絲對乳娘的話深信不疑,便吩咐取來筆墨紙張,寫了下面的詩:你千方百計想同我們連在一起,以此來滿足你的願望。
人往往因自身的欺瞞行為而喪生,你的追求只會帶來災難。
你無權無勢,無德無能,更非出身於帝王將相的門第。
如果是本門族的人做出此事,他一定會在恐怖的烽火中退縮。
今天我且寬恕你的彌天大罪,但願你能知錯而改。
公主寫完信,折好了遞給老太太,說道:「乳娘,你替我教訓那個狗東西,叫他趁早收心,別逼我殺他,弄髒了我的雙手。」
「殿下,向安拉起誓,我一定照辦。」
老太太說完,帶著信離開了王宮,來到阿特士的鋪中,邊問好邊把信轉交給他。
太子也向老太太問了好,接過她手中的信,拆開來看了以後,嘆息道:「我們來自安拉,終歸於安拉。」他接著說道:「老太太,我的耐性和身體都日益衰竭,這可怎麼辦呢?」
「孩子,你再堅持一下吧。到最後,安拉總會讓你得到幸福的。你現在想些什麼,儘管寫下來,讓我帶給公主,再帶信回來給你。所以你大可不必自尋煩惱,退一步海闊天空。若蒙主的保佑,你們會有緣相見的。」
太子祝福了老太太,執筆寫了下面的詩:情場上如果無人相助,情人的暴戾就會致我於死地。
我內心燃燒著熾熱的火焰,終日得不到片刻的安息。
你是我一生的渴求,我怎能停止追逐?所以無論你對我做什麼,我都樂意承受。
懇請安拉滿足我的要求,因為懸念你我已走到自毀的境地。
願安拉早作裁奪,因為我正受著被拋棄的威脅。
太子寫完,折好了交給老太太,又酬謝她四百金幣。老太太帶著信和錢回到宮裡,來到公主的閨閣,把信交給她。公主看也不看,問道:「這又是什麼?」
「殿下,這是那個狗東西寫給你的信。」
「你按我的意思阻止他沒有?」
「我阻止他了,但他回了這封信。」老太太趁機遞上回信。
公主展開信讀了一遍,回頭問道:「你當初對我說的話,怎麼一點兒也不靈驗?」
「殿下,他不是已經在信中深表悔恨並懇請你的寬恕了嗎?」
「不,向安拉起誓,他不僅沒有絲毫收斂,反而變本加厲了。」
「殿下,不如你再最後通牒他。按我的方法去做,一定會行得通的。」
「我不想再給任何人回信了!」公主拒不回信。
「我需要你的回信,才有依據去斷絕他的念頭。」
「不用了,你只管去罵他一通好了。」
「必須有你的回信,我才行得通,才能打消他的念頭啊!」老太太據理力爭,勸說公主回信。
無奈,哈婭·圖芙絲只得依了乳娘的意思,執筆寫了下面的詩:我一再告誡,無奈你屢屢犯禁,為不使你再犯,我親手寫了多少詩信!
你應抑制感情,而非聲張表白自己,如果忠言逆耳,我絕不心慈手軟。
如果你重複先前所言,很快就會得到死訊;看到身邊輕風四起,還有野外的飛禽垂涎於你的屍體。
趕快回頭去做些有益之事吧。
倘若頑固不化、胡攪蠻纏,定置你於死地。
哈婭·圖芙絲寫完,折起來扔在地上。老太太忙撿起來,帶著信離開王宮,直奔太子的鋪中。
太子接過老太太手中的信,拆開讀完之後,徹底絕望了,因為公主不但沒有對滋生絲毫的好感,反而更加討厭憎恨他了。他看到事已如此,無法接近公主,便在回信中向安拉求助,以期打動芳心。於是他寫了下面的詩:為了她我遭受磨難,歷盡艱辛,求主救助於我吧。
我空餘這灼傷的心靈,羸弱的身體,仍得不到她的同情和憐憫,這羸弱的身軀還要經歷多少風雨?愛情害得我苦不堪言,無窮無盡。
沒有人伸出援救之手。
不眠之夜卻依舊來臨,對付它的,只有大哭或低聲飲泣。
對她的愛戀,何時才能消去?為著我的耐性已被磨礪變平。
那高枝上的聒噪的烏鴉喲!
莫非只有你敢對世事穩操勝券?阿特士寫完後,把信折好交給老太太,又送了五百金幣給她。老太太帶著信和錢,乘興回到宮中,來到公主的閨閣,把信交給了她。
公主拆開信看了一遍,往旁一扔,厲聲喝道:「壞老婆子,全是你在裝神弄鬼,一面誇讚那個壞傢伙,一面挑唆我給他寫信。這麼一來一往,居然讓我和他互通書信。你這麼做用心何在?快招出實情!你每次見我都說:『我會教訓他,斷絕他的痴心妄想。』你這麼做,卻是為了催我給他回信,藉此在我和他之間搞詭計,敗壞我的名聲。」她痛罵一番後,即令左右奴僕:「該死的東西,還不快把這老東西拖出去打死。」
奴僕們立刻照公主的旨意,七手八腳把老太太痛打一頓。直打得她頭破血流,奄奄一 息,昏死過去。哈婭·圖芙絲這才吩咐把老太太扔到後宮門外,又吩咐一個使女守在老太太身邊,等她醒來,告訴她不許再踏進宮門半步。如果她違抗旨令,就格殺無論。
老太太被扔出後宮,慢慢醒來後,她身邊的使女便一五一十地把公主的話告訴了她。老 太太知道事已至此,只好回答說:「我遵命就是了。」
那使女見老太太著實可憐,就用一個大竹筐把她裝進去,又僱人送她回家,還請了大夫為她診治。
過了些日子,老太太傷勢漸愈,騎馬到了太子鋪中。
因為挨打後在家靜養,她很久沒有跟太子來往了,使得太子百般憂心,正巴望從她那兒探點消息呢,所以一見到老太太,太子趕緊起身相迎,熱情地向她問好。太子看到老太太虛弱不堪的樣子,迫不急待要問個明白。於是老太太把公主責打她的經過講了出來。zt見老 太太替自己受過,心裡很內疚,他說道:「老太太,你的不幸讓我也很痛心。我很想知道,公主為什麼這麼怨恨男子呢?」
「讓我告訴你吧,孩子。哈婭·圖芙絲公主有一座美得無可比擬的花園。一天夜裡,公主夢到自己走進花園,看見一個獵人正躲起來張網捕雀,網的四周撒滿了誘鳥的穀粒。這 時,一群鳥飛來啄食,其中的一隻雄鳥落入網中,不得脫逃。群鳥各自落荒而逃,連它的雌伴也作鳥獸散了。過了一會兒,雌鳥又飛回來使勁用嘴去啄困住雄鳥的網眼,直到啄破為止。它救出雄鳥,然後雙□□走了。獵人那時正好在打瞌睡,所以未發現捕到了的一隻雄鳥,等他醒來,發現網眼已被啄破,只好重新修復,再換了個地方,設網捕雀。又過了一會兒,一群鳥兒飛來啄食,其中也有前次落網得救的雄鳥和它的雌伴。不幸的是,那隻雌鳥陷入網中。它的噩運嚇跑了它的雄伴和其它鳥兒,只剩下它孤零零地在網中苦苦掙扎求救,而它的雄伴始終沒有出現。獵人瞌睡醒來,正撞上落網的雌鳥,便把它給宰了。
公主從夢中醒來,吃了一驚,她哀嘆道:『人世間的男女不過也像鳥兒一樣。這隻雌鳥如此關心愛護它的雄伴,能在雄伴遇到危險時,挺身而出,不惜冒生命的危險。而她自己罹難時,換來的卻只是雄伴的漠不關心,逃之夭夭。可見,雌鳥對雄鳥的一腔深情全白費了。
輕信男子的人應受到安拉的詛咒!他們看不到也不承認女子對男子一往情深的真象。』就這 樣,公主開始怨恨男子了。」
「老太太,公主從不到宮外去嗎?」
「是的,孩子!不過在果物成熟的季節,她年年都去御花園中遊玩一天。她去花園,只從直通花園的暗門出入,而且從不在外面過夜。我想讓你知道,若蒙安拉不棄,你會有機會的。現在離採摘果子的時候還有一個月了,那時她一定會去遊園。你要遵循我的叮囑。從現在起,你需要同花園的園丁交往,搞好彼此的關係。要知道花園和公主的閨房挨得很近,園丁戒備森嚴,不許任何人進園子,所以在公主遊園的時候,我把具體日期提前通知你。你呢,像平常一樣和園丁交往,只不過要設法在園中過夜,且要好好躲藏起來。等公主一出現,你便可以從藏身之處走出來,讓她一睹你的風貌。我相信她會對你一見鍾情的。你的過人之美定會讓她神魂顛倒,這樣其它的問題也就迎刃而解了。放心吧,孩子,我會讓你們見 面的。」
太子由衷地感謝老太太。他吻了老太太的手,又拿出足夠做成六套華麗衣服的布料給老 太太,其中包括三套亞歷山大產的絲綢和三套各色的綿緞,加上做襯衣、外褲、頭巾和襯子的葛布、棉布和波爾列別克地區產的白布各一份。此外,還重重酬謝了老太太六百金幣。
他說:「這些你拿去做衣物吧。」
老太太收下東西,說道:「孩子,你願意賞光看看我住的地方嗎?我倒是想看看貴宅。」
「好極了。」太子隨即派人帶老太太參觀了他的住宅,又遣人跟著老太太見識了她的住所。
老太太走後,阿特士太子立刻關門回家,把同老太太交談的事前前後後都詳盡地告訴了宰相。/dd
html|sitemap|shenma-sitemap|shenma-sitemap-new|sitemap50000|map|map50000
0.0207s 3.7213MB