以下是為你提供的《》小說(作者:七七家d貓貓)正文,敬請欣賞!
今天第一更,求推薦,求訂閱!
「香水」在北美上映之後,除了之前在戛納、多倫多已經寫過評論的媒體之外,一共有十九家媒體撰寫了評論,累積起來使得「香水」的專業評論總數達到了驚人的五十七家。
在這五十七家的評論之中,二十九家媒體給予好評,其中滿分達到了十四家的驚人數字;二十八家媒體給予差評,給出零分這樣極端分數的媒體也達到了十一家。如此局面實在是對比太過強烈,最終「香水」在媒體綜合評分滿分一百分中,顫顫巍巍地來到了七十二分,這實在是一個讓人意外的結果。
七十二分,從這個數字就可以看出,其實總體來說,給予好評的媒體還是占據上風,因為好評的分數比較好,差評的分數也沒有太離譜,使得綜合分數才能超過七十分。這也再次證明了,所謂的爭議,只是圍繞道德標準展開而已,對於電影本身的質量,卻是從來沒有人表示質疑的。
最重要的是,在這個七十二分的背後,還隱藏著一個重要信息。仔細翻閱一下包括「首映」在內的五十七家媒體評論,所有人都沒有提到一點:關於埃文-貝爾的改編是否成功!當初斯坦利-庫布里克可是親口承認,「香水」就是一部不可能完成改編的作品,這也成為埃文-貝爾投入拍攝時最大的看點之一,所有人都希望看到埃文-貝爾製作出來的成品,究竟能否改編成功。但是現在「香水」公映了。對於這個話題,反而銷聲匿跡,沒有任何的評論了。這實在是太過稀奇了。
其實反過來說,那就是不管好評還是差評,這五十七家媒體都認可了一個事實:埃文-貝爾的改編是成功的!即使是原著小說作者派屈克-聚斯金德都承認了這一點。
埃文-貝爾將「香水」小說之中的故事、角色。包括爭議,都原汁原味地按照自己理解的方式呈現了出來,這也是「香水」電影承受著如此巨大爭議的根本原因——原著小說本就是在爭議之中誕生並且成就經典的作品。
所以,所有評論都集中於電影在道德方面的爭議,卻忽略了「改編」這個重要的焦點,從這件事來說,埃文-貝爾已經取得了成功。
嚴格說來,去翻閱那五十七篇評論。其實還是可以找到這樣信息的,許多評論對於埃文-貝爾對氣味世界的塑造都是認可的,對於主角心理轉變的勾勒更是堪稱神來之筆。威廉-伍德就在「娛樂周刊」的評論里感嘆過,「埃文對於心理學研究的描寫,精彩得讓人目瞪口呆」。
另外,「香水」在專業評論的待遇延續到觀眾身上,引發爭議依舊。但是整體評論走勢卻在往高處走,爛番茄新鮮度居然突破了百分之八十,達到了驚人的百分之八十二。如果仔細閱讀一下投票的評論,就可以原著小說的忠實讀者對於埃文-貝爾的改編都給出了至高的評價。其中滿分更是出現了刷屏現象。
雖然電影在道德標準之中來來回回,但是觀眾對於電影精彩程度的認可卻顯然超出了影評人們的預期。最重要的是,這是一部改編作品,改編成功就贏得了原著小說讀者們的歡心了。
在imdb的即時評分中,「香水」一度衝到了九分的高度,成功躋身imdb排行榜的前二十名,但很快就滑落了下來,最終在八分的位置停留了下來,這使得「香水」在爭議之中前行,居然躋身到了imdb兩百五十名的行列,在第兩百四十八名上停留了下來。伴隨著電影的上映,讓所有人跌破眼鏡的是,「香水」的排名居然在緩慢攀升中,這就說明了,之後看過電影之後為電影打分的觀眾們都給予了高分。
撇開這一切的一切,關於「法語」這個關鍵點,媒體和觀眾給予的關注都出乎意料得低,似乎這根本就不是一個問題。
對於這一點,「紐約時報」的尼爾-達西有專門寫了一篇稿子進行分析,「『香水』選擇了法語來做對白,這對於票房的打擊是毋庸置疑的,這對於觀眾的積極性是一大打擊,美國市場的觀眾們已經習慣了走進電影院,看到英語對白的電影,而不需要盯著字幕,聽著莫名其妙的外語來觀賞電影。這種長期以來形成的習慣,對於『香水』在票房上的成績無疑是一個巨大的阻礙。看看影史上非英語電影在美國市場的表現就知道了。
但是,『香水』這部電影擁有其他非英語電影都所不具有的優勢,那就是埃文-貝爾。埃文-貝爾在美國市場的號召力無疑是巨大的,甚至讓人懷疑,即使他出演一部外星文的電影,都會有大批觀眾心甘情願走進電影院去觀賞一番。埃文-貝爾這個名字就和作品質量直接畫上了等號,這使得觀眾們省去了站在看板前挑選電影的過程,這也使得觀眾們內心對於外語的排斥感在降低,甚至為了內心的好奇——埃文為什麼會選擇拍攝一部法語電影——而走進電影院。
這一種號召力,是任何一部非英語電影都沒有的。非英語電影之所以在美國市場不夠強勢,語言是首要因素,演員沒有票房號召力也是重要原因。但現在,『香水』顯然可以避開這一點。除了埃文-貝爾,達斯汀-霍夫曼和艾倫-里克曼兩位老戲骨的保證,足以讓人們對電影充滿信心。
那麼,埃文-貝爾又到底為了什麼而堅持使用法語拍攝了這一部電影呢?答案只有一個:電影的質量。
『香水』是一部德國小說,但講述的卻是法國發生的故事,所有的一切都發生在十八世紀的法國,在那時,法語才是法國境內最合適最高貴的語言,看著一群法國人說英語或者德語,這顯然是與原著小說相悖的。相反,用法語將十八世紀的巴黎的原汁原味呈現出來,讓電影散發著一種迷人的魅力。
埃文-貝爾的這種堅持投射在電影裡,就讓人們清楚看到了法國大革.命之前巴黎歌舞昇平、醉生夢死的繁華景象,那種隱藏在歡歌熱舞之下的惡臭也越發鮮明起來。這對於整部電影主題的升華,是至關重要、不可或缺的一部分。
在我看來,法語不應該是『香水』的劣勢,相反應該是這部電影最大的優勢。因為它能夠將巴黎的繁華、優雅、華貴淋漓盡致地襯托出來,從而將主角格雷諾耶身上背負的游離於世界之外的孤立感顯示出來。埃文-貝爾花了如此大的筆墨將格雷諾耶塑造起來,如果格雷諾耶說的是英語,那麼勢必就是失敗,而正是因為埃文-貝爾對於電影質量的如此追求,才使得電影在每一個細節都達到了完美。」
尼爾-達西的評論在某種程度上,是可以代表影評人的看法。畢竟,任何一部電影選擇使用什麼語言,這都是與電影主題相對應的,這就好像「耶穌受難記」還使用了拉丁語、希伯來語、亞拉姆語進行拍攝是一個道理。「耶穌受難記」對於語言的堅持,雖然遭受到了嚴厲的批評,但卻受到了觀眾的追捧,三億七千萬美元的票房實在是讓人汗顏。不過「耶穌受難記」因為其投資是純正美國血統的關係,所以一般在統計時都沒有歸納到外語電影的行列之中。
當然,正如「香水」這部電影本身引起的爭議一般,對於使用法語這件事進行批判的媒體也有不少,顯然對於埃文-貝爾如此裝逼的行為很是不滿。
不過,無論評論如何說,法語對白這件事真正影響到的,還是觀眾,只要觀眾能夠像對「耶穌受難記」一樣買賬,那麼使用什麼語言都不是問題。
從爛番茄網和imdb的觀眾回饋來看,對於法語提出異議的觀眾比想像中少了許多,諸如「法語不如英語容易理解,影響了觀影進程」的評論有一些,但不是主流;而表示贊同的大多都是原著忠實愛好者,「法語將原著小說里的世界完美呈現了出來,絕對堪稱是神來一筆」,這樣的讚譽在視線之內並不在少數。
相反,針對「法語」這個問題的中立立場卻是數不勝數,「能夠契合主題才是最重要的,使用哪種語言不是重點」的言論占據了主流,從這裡也可以看出觀眾的理性,畢竟語言本身是沒有錯的,電影才是應該討論的核心。像「美麗人生」、「天使愛美麗」這樣的電影,作品出色並不會因為他們並不使用英語而打折扣,對於觀影效果也不會產生任何影響。
儘管法語對白引發的爭論比想像中少了許多,但是法語對白真正影響的不是觀眾評論,而是觀眾走進電影院的衝動,這才是桎梏票房的核心原因。還好,在這個問題上,無論是戛納最佳導演還是多倫多的好評,亦或者是埃文-貝爾,都可以成為觀眾進入電影院的理由。
所以,伯納德-艾辛格之前的擔心——使用法語對白而導致電影的推廣變得困難重重,如今看來根本就不是問題,反而很有可能成為一大看點:最原汁原味的「香水」。
在這種情況下,「香水」作為一部法語電影,開始了自己在美國電影市場的征程。
月票啊月票!
推薦朋友的一本韓娛,「功夫帝皇」,書號是2145857,有興趣的書友可以溜達去看看,哈。(未完待續。如果您喜歡這部作品,歡迎您來投推薦票、月票,您的支持,就是我最大的動力。)
html|sitemap|shenma-sitemap|shenma-sitemap-new|sitemap50000|map|map50000
0.0196s 3.6995MB