(作者感謝朋友(whchina)每天給我九張票對我的鼓勵!感謝!)
陽光依舊那麼燦爛,但是我卻不知道今天會不會永遠留在腳下的土地上;戰爭中的機會就是能活著走出屍山血海的戰場!但是機會卻是要鬥智鬥勇斗一種欺騙!或者準確的講是要靠推猜和經驗的預判!鬥智也許是要從心裡上戰勝對方;鬥勇而是從敵我雙方的人數、攻勢、防禦技巧、武器裝備等等綜合因素上去讓敵人讓步!而欺騙就是和敵人斗心裡素質!強大和臨陣不退縮的冷靜會讓敵人變得謹慎!同時最後就是拿出魚死網破的拼命氣概,豁出去生死一切皆無所謂,換種說法就是死纏爛打的精神來和敵人談一絲逃出升天的路.......
「Charlotte! Warum bist du pers?nlich gekommen? Haben Sie Essen und Schokolade in der Tasche? Kannst du mir ein paar Stücke geben?(註:夏洛特!你為什麼要親自來呢?你的口袋有糧和巧克力嗎?是否可以給我幾塊?」)我笑著對夏洛特用德語說!
「haben Ich gebe es dir! Aber mein Hauptgrund ist, Ihnen Medikamente und Injektionen zu bringen! Antibiotika Injektionen umfassen Penicillin, Sulfonamid Pulver und Morphin Injektion! Lieber! Ich habe mich wirklich in dich verliebt! Wenn ich euch verlasse, fühle ich mich wie!(註:有!我給你!但是我主要來這裡是給你帶來了藥,給你打針!抗生素針盤尼西林(註:青黴素)還有磺胺藥粉、嗎啡注射液!親愛的!我真的愛上你了!離開你們我好像!」)夏洛特溫柔的眼睛裡淚水在打轉……
沉默中我微笑的看著夏洛特這個德國女軍醫官,心裡閃過在那個洞裡的溫存和釋放,這是天意還是夏洛特真的對我一見鍾情!扯淡、現在這裡是生死戰場我怎麼想這個呢?!
我苦笑著搖了搖頭看著夏洛特從皮背包里取出一個飯盒:「Schatz, ich gebe dir Penicillin!(注親愛的我給你打盤尼西林!);
「Kann ich diese Drogen zur Verfügung haben?(註:我不用,夏洛特你即將這些藥給我是否我可以支配?」)我看著夏洛特問?
「Sicher! Liebe, du kannst es kontrollieren, wie du willst(註:可以!親愛的你怎麼支配都可以呀!」)夏洛特溫柔的看著我似乎已經知道了我要做什麼!
「Okay! Liebe Charlotte, danke! Sie gehen zurück und sagen Ihrem obersten Offizier, dass wir verhandeln k?nnen! Folgen Sie einfach dem Plan, den Sie vorgeschlagen haben!(註:好!親愛的夏洛特謝謝!你回去告訴你們最高長官我們可以談判!就按照你們提出的方案!」)我笑著伸出雙手擁抱著這個金髮碧眼的德國女人心裡想:「我們倆已經滾了床,這女人就應該是我的女人!但是她卻是在戰場上!自己其她女人不也是在拼殺的戰場上嗎?」抱著夏洛特在瞬間中有些走神和失落.......
看著夏洛特轉身和那個一直站的筆直面無表情但是非常英俊的德軍上尉轉身離去……
我這才轉身看到的是程鈞的臉和眼睛,眼神里充滿了愛意的複雜!
「程鈞!你把這些藥快給巴薩季阿娜少尉送過去,給重傷今天發燒的兄弟姐妹用上!快點去!」;
程鈞快步走到我身邊看著我然後拿醫用皮包向回走,但是邁出一步後猛的轉回身看著我的雙眼:「你還會要我嗎?你要我的那一天我、我是願意的!真的!我喜歡你」!
程鈞的話讓我一時轉不過勁來但是嘴裡卻說:「我為什麼不要你!我還想娶了你讓你給我生幾個孩子!」話說完我自己都有點暈,這他大爺自己話瞎話的本事又漲了.......
「東灃、周槓和巴圖勒傷的重嗎?」我看著路東灃皺著眉頭問?
「長官!他倆都.....都昏迷了」路東灃的話沒有說完我己拼命的的前面跑去......
小主,這個章節後面還有哦,請點擊下一頁繼續閱讀,後面更精彩!
看著躲在木板上滿身血跡的兩個生死兄弟我徹底急眼了:「牛民道,快過周槓和巴圖勒哪裡受傷了?」我的喊聲中牛民道跑了過來:
「長官、周槓左胸中了兩槍,胳膊和大腿還有肚子中了五槍,血流的太多!現左胸的子彈沒有誰會取出來!我無能....巴圖勒是胸部和肚子後背......」牛民道自責的哭著對我說......
我看著牛民道心裡這個急呀!再看這兩個滿身血跡昏迷不醒的生死兄弟我徹底急眼了正在我抓亂時揚東華看著我說:「長官!德國軍醫官要是沒有放回去就好了」......
「啊!對呀!我要夏洛特他們德國軍醫過來救我的兄弟」心裡想著轉身向傳跑.......
站在剛才和夏洛特說話的地方也顧不上德國鬼子暗中的槍手打黑槍了扯開沙啞的嗓子用德語大喊:「Charlotte! Charlotte! Tu mir einen Gefallen!(註:夏洛特!夏洛特!給我幫個忙!」);沙啞的喊聲迴蕩在這條四處殘牆斷垣的路上........
這一刻我真的不覺得什麼可笑,雖然我們是敵對的,現在停火了!我和夏洛特又有實際性的千絲萬縷,可笑就可笑吧但是只要能救活自己兄弟的命,豁出去也值!我的瘋子行徑反到讓雙方暗中警戒的人不會了!
放下了身上所有的武器,我沒有舉白旗和舉起雙手的踏著破磚碎石向前走去......
「Oberst Hosdorf! Er ist der Kommandant der sowjetischen Armee, und er hat keine wei?e Flagge gegen uns erhoben. Er ruft deine Schwester Charlotte Military Medical Officer an.(註:霍斯道夫上校!他是蘇軍的指揮官,他沒有舉白旗向我們這邊走來,這應該不是投降!什麼情況,他在叫你妹妹夏洛特軍醫官!」)瓦爾特·布勞希奇少校放下望遠鏡說;
「Mmm! Ich hab''s geh?rt! Dieser Chinese spricht so flie?end Deutsch! Sag allen, sie sollen nicht schie?en! Ich habe ihre Armee in China ausgebildet! Chinesische Küche ist sehr lecker! Der franz?sische Führer traf einen jungen chinesischen Milit?roffizier! Ich war damals für die Sicherheit zust?ndig, und die Leute im Führerbüro respektierten und behandelten ihn sehr gut! Ich habe nur Chinesen aus der Ferne gesehen(註:嗯!我聽到了!這個中國人德語說的如此流利!告訴所有人不要開槍!我去過中國訓練過他們的軍隊!中國人的飯菜很好吃!在法國元首見過一個中國年青軍官!我當時我負責警衛,元首辦公室的人對他很尊敬也很好!我只是遠遠的看到過中國人」)霍斯道夫上校看著瓦爾特·布勞希奇少校說.......
看著夏洛特跑過來幾次差點摔倒,終於夏洛特撲入我的懷裡溫柔的看著我:「Lieber! Was ist los mit dir? Was ist los?(註:親愛的!你怎麼了?有什麼事?」)夏洛特激動的說;
「Charlotte! Rufen Sie Ihren Milit?rarzt an, um meine beiden Brüder auf Leben und Tod zu retten! Ich flehe dich an, meine Brüder zu retten! Bitte, bitte(註:夏洛特!叫上你們的軍醫去救我兩個生死兄弟!我求求你們一定要救活我的兄弟!求求你們了」!).......
「Dies Okay! Ich rufe Leon, Lucas, Jonas, Fabian an und sie sollen die chirurgischen Instrumente holen! Sie waren die ganze Nacht besch?ftigt und haben sich ausgeruht! Aber ich muss es zuerst unserem Feng geben. Sir Hosdorf, lassen Sie es mich wissen.(註:這個.....好!我去叫利昂、盧卡斯、喬納斯、法比安他們拿上手術器械!他們忙了一夜,剛剛休息!但是我要先給我們的馮.霍斯道夫長官說一下」夏洛特尷尬的看著我說;
小主,這個章節後面還有哦,請點擊下一頁繼續閱讀,後面更精彩!
「Okay! Sag es dir Feng. Commander Hosdorf, der Fernost-Spezialnachrichtendienst des Führer-Sonderbüros, und Oberst Gerd von Qibin bitten Sie, meine Brüder zu retten! Gleichzeitig kann esüberprüft werden! Geh schnell.(註:好!你去告訴你們馮.霍斯道夫長官、元首特別辦公室遠東特別情報站、格爾德.馮.祺斌中校要求你們過去救我的兄弟!同時可以核實!快去」)我在十分不情不願的情況下還是說出了自己的德國名字:
「為了兄弟活著豁出去了,賭上這一把」心裡想著卻看到夏洛特和周圍幾個德國軍官和士兵的差異和不信.....
夏洛特和一大群端著衝鋒鎗的德國軍官來到我面前.......
為首的一個中年上校雙眼如鷹隼盯獵物一般看著我!對視!沒有一絲害怕的看著這些德國軍官.......
「Ich bin Oberst Hosdorf, der h?chste Beamte hier! Wer bist du?(註:我是這裡最高長官霍斯道夫上校!你是誰?」)霍斯道夫上校鐵一般堅毅的臉上掛著懷疑!
「Wer bin ich? Sie k?nnen das Radio benutzen, um zuüberprüfen! Gehen Sie zum Sonderbüro des Führers, um Oberst Gerd von Qibin zuüberprüfen! Zu viele werden es dir sagen! Sagen Sie ihnen gleichzeitig, dass die「Türkiye Istanbul Operation「 auch eineüberprüfung mit General Von Neun beinhaltet! Aber lass Charlotte und die anderen gehen und rette zuerst mein Volk! Frag nicht warum!überprüfen Sie es!(註:我是誰?你可以去用電台核實!去元首特別辦公室核實格爾德.馮.祺斌中校!太多的他們會告訴你!同時告訴他們「土耳其伊斯坦堡行動」包括可以找「馮.紐恩」將軍去核實!但是先讓夏洛特他們去救活我的人!不要問為什麼!去核實吧!」)我眯著眼睛用德語說完!心裡卻是七上八下的急呀!怎麼才能騙著讓夏洛特這些德國軍醫官先救周槓和巴圖勒,兩個兄弟生命攸關呀!但是臉上卻要保持冷漠......
霍斯道夫上校看著我足足有一分鐘這才對夏洛特擺了擺手!領著夏洛特他們四個快速向回跑......
「東華!夏洛特交給你了!保證他們的安全!現在他們是我請來救咱們兄弟的!我現在過去給德軍當人質!讓咱們的人一定不要開槍!」我給楊東華說完轉身就向回走去......
幾個彈藥箱拼起來一個桌子,上面鋪了一塊軍毯,看著霍斯道夫上校和其他幾個德國軍官笑了笑一屁股坐在一個彈藥箱上同時也看著這些德國軍官.......
詭異的沉默,沉穩中透露著詭異的戰場安靜,安靜的能聽到自己的呼吸和心跳.......
霍斯道夫上校忽然開口說:「Warum bist du zurückgekommen?(註:你為什麼回來?」);
「Natürlich muss ich zurückkommen! Ich bin jetzt deine Geisel, Charlotte, Leon, Lucas, Jonas, Fabian.(註:我當然要回來!我現在是你們的人質,夏洛特、利昂、盧卡斯、喬納斯、法比安、他們安全回來我就不是你們的人質了」)我看著兩個德國軍官給這個桌子上擺上咖啡笑著說;
「Sind Sie wirklich Oberst Gerd von Qibin vom Führer Special Fernost Station?(註:你真的是元首特別遠東站的格爾德.馮.祺斌中校?」)霍斯道夫上校平靜的問;
「Du kannst jetzt raten!überprüfen Sie, ohne zu raten! Ist das richtig?(註:你現在可以猜!核實就不用猜是不是!對嗎?」)我也平靜的回答!
本小章還未完,請點擊下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
「Waren Sie schon einmal in der Türkei in Nordafrika? Warst du schon mal in Frankreich?(註:你去過北非土耳奇?去過法國嗎?」)霍斯道夫上校繼續問;
「「Die deutsche Milit?runiform ist wirklich sch?n! Ich trug sie zu einem Schloss in Frankreich.「(註:德式軍服真的很不錯!我穿過去了法國一個城堡」)我笑著端起桌上的咖啡對霍斯道夫上校說;
我的回答讓霍斯道夫上校臉上的肌肉連續抽動了幾下!
放下沖咖啡的茶缸看著霍斯道夫上校繼續說:「Die franz?sische westliche Küche im Schloss l?sst mich vermissen! Oh, General von Neun und Manstein, Rommel und Goodrian lobten es damals auch!(註:城堡里的法國西餐讓我懷念!哦馮.紐恩將軍和曼施坦因、隆美爾、古德里安當時也稱讚了!」.......
對視、寂靜、詭異一切都是那麼不真實,陽光次刻是那麼美好卻又讓人無心享受這一刻的時光......
「Wir lassen dich da rüber gehen.(註:我們放你們過去!」)霍斯道夫上校對我說;
「Okay! Aber ich werde die Leichen all meiner Brüder und Schwestern nehmen! Begr?bt sie! Ich versprach ihnen, ihre Leichen nicht der Wildnis auszusetzen, nachdem sie im Kampf gestorben sind!(註:好!不過我要帶上所有兄弟姐妹們的屍體!將他們埋了!我答應過他們,不讓他們在戰死後暴屍荒野!」)我看著這個軍人氣質壓過我的霍斯道夫上校說;
「Sicher! Kannst du ehrlich ein paar meiner Fragen beantworten? Oberst Gerd von Qibin(註:可以!你能如實回答我幾個問題嗎?格爾德.馮.祺斌中校」)霍斯道夫上校說?
「Oh! Sicher! Aber nur wir beide wissen Bescheid.(註:哦!可以!但是只有我倆知道!」我微笑的看了看他的四周......
「Warum sind Sie in der Sowjetunion und warum tauschen Sie Feuer mit uns aus(註:你為什麼會在蘇聯,為什麼會和我們交火?」)霍斯道夫上校不解的問我;
「Lassen Sie mich Ihnen kurz davon erz?hlen: Wir wurden auf das Schlachtfeld gebracht, und Sie sollten wissen, dass das sowjetische Innenministerium eine Art Screening oder eine Art Schlachtfeld ist, das sich borgt und t?tet! Ich habe meine Mission, Colonel Hosdorf! Ich glaube, Sie verstehen es! Viele Dinge m?gen in vielen Jahren niemandem bekannt sein! Wie heute haben wir gestern gegen einen Fluss von Blut gek?mpft, und jetzt sitzen wir mitten auf dem Schlachtfeld und trinken Kaffee! Obwohl ich weniger Leute habe und keine Panzer, Artillerie oder gepanzerten Fahrzeuge habe, wei?t du, dass ich in einer Falle gefangen bin! Die Aufgabe, die wir erfüllen müssen, liegt in der Sch?nheit unserer Wimpern Ich kann es dir nicht sagen! Wir reden nichtüber Krieg, kennen Sie den Winter in der Sowjetunion? Es wird minus 40 Grad sein! Wenn es keinen Morgen des Sieges gibt, dann müssen wir uns schnell und systematisch verteidigen(註:這個我簡單告訴你,我們是被押上戰場的,蘇聯內務部你應該知道,一種甄別或者說是一種戰場借刀屠殺!我有我的任務,霍斯道夫上校!我相信你明白!很多事情可能在很多年後也不會有人知道!就像今天我們昨天打的血流成河,而現在我們卻坐在戰場中間喝咖啡!雖然我的人少,沒有你們的坦克、火炮、裝甲車,但是你知道不知道「魚死網破」!我們需要完成的任務破在美睫........我沒有辦法告訴你!我們不說戰爭,你知道蘇聯的冬天嗎?會有零下40度!如果不能有勝利的曙光,那就必須快速有條回防……」).......
我的嘴裡如同鋪上了火車軌道一般,最後說的連自己都不知道自己在說什麼了......
猛然霍斯道夫上校打斷了我的話:「Lass dich rüber gehen! Zerst?re nicht die Offensive, die du ausgegraben hast und die Landminen, die du gepflanzt hast! Ihre Offensive und Verteidigung gegen Landminen sind es wert, von(註:放你們過去!你們不要破壞你們挖出的攻勢和埋設的地雷!你的這種攻勢和防禦地雷值得我們學習」...........
喜歡憨慫爺萬里追兇
html|sitemap|shenma-sitemap|shenma-sitemap-new|sitemap50000|map|map50000
0.0186s 3.6389MB