文藝界奇葩 第四四二章 翻譯問題

    今天是周五,明天就到周末了,不過何源最近的工作比較緊張,所以明天沒有準備休息。筆硯閣 biyange.com 更多好看小說

    之前李伯元的公開課視頻已經製作完成,明天會正式發布到網絡上面去。

    說起公開課的事情,李伯元還在「老年人活動中心」那個群里跟莊言提過,他說自己的課程遠不是三個小時可以講完的,問莊言什麼時候安排一下,讓他把剩下的東西都講完。

    當時聽到李伯元的語言的時候,莊言忍不住在辦公室裡面笑了起來。這老頭也是好玩兒,之前那麼多人請他去教書,他一門心思撲在報社上面,對教書的事情一點都沒興趣,教了一節課之後,現在自己主動要求加課可還行。

    報社的事情難道還不夠他忙的麼?據莊言所知,下個月,報社的第一刊就要出版了,現在應該正是非常忙的時候,他竟然還能分出心思來講公開課。

    另一方面,李伯元的語音也起了連帶反應。

    群裡面那些老人家,聽到李伯元講了公開課,心裡又有些痒痒,紛紛主動請纓。

    這一下子搞得莊言焦頭爛額,之前他計劃著勸說他們來錄公開課的時候,可沒想到劇情會來個這麼大的翻轉,他們竟然搶著要講課。

    真是幸福的煩惱。

    不過雖然感覺很幸福,但是煩惱依舊是煩惱,老頭兒們的意見他不能不往心裡去。

    所以吃飯的時候,莊言就跟何源提了一下,讓他把事情好好安排一下。

    何源當然願意快一些,不說這是他的工作,光是想想自己能夠見到那麼多文壇和學術界的泰山北斗就激動萬分。

    「校長,你要不要也開個公開課?咱們官方fof下面讓你開課的呼聲可是最高的。」何源順勢把這個問題說了出來。

    莊言之前也聽到過叫他開課的聲音,不過他也不知道自己要開什麼課。他不是教不了課,相反的,他可以開很多門課。

    他在駱駝祥子的世界裡面那些年並不是白過的,曹先生書房裡面的書基本都被他看了個遍,而且看過的都在腦海中,想忘都忘不了,只要他把這些記憶調出來,天文地理,那還不是隨便他教?

    但是內心深處,他還是不想輕易調取駱駝祥子裡面的記憶,畢竟感觸太深,人容易錯亂。

    這兩天他在寫《駱駝祥子》的時候,偶爾也會分不清楚自己到底是在現實還是夢境中。

    有時候寫著寫著,就會出現自己回到了《駱駝祥子》世界的錯覺,他會抬頭看看辦公室的門,想著祥子什麼時候會到他這裡來串門。

    等到看清楚辦公室的玻璃門之後,他才終於意識到自己在現實世界。

    快得神經病了。


    這樣的狀態莊言並不喜歡,至少暫時他不太喜歡。

    「這個再說吧,我就算開課也不能長久授課,學生們也就只能過來圖個熱鬧,並不能真正學到東西。」這也是一個方面,他畢竟是校長,同時也是個高產作家,他自己的事情還沒有弄明白,再給自己加擔子,害人害己。

    河源也就是把粉絲們的心情傳達一下,雖然莊言說沒這個意思,河源有些失望,但是他也能夠理解莊言。

    學校剛剛改換門頭,要處理的事情確實有些多。聽說人事處的齊雲偉最近這兩天正在清理人員結構,雖然手沒伸到他們招生辦,不過他們也聽到了風聲。

    齊雲偉當然沒有這個魄力,恐怕也是莊言拍的板子。

    「校長你的新書我今天抽空看了一點兒,不過圖片上面的字太小了,放大了又有些模糊,實在有些不方便閱讀啊,我聽說是有人泄露了手稿?」因為有辛克萊在旁邊,所以何源說的是英語。

    旁邊辛克萊滿臉驚訝,「有這樣的事情麼?」

    事情是今天才出來的,新聞也是在國內傳播,這些新聞都是中文,辛克萊自然是沒有看到,現在何源說了,他才知道這個事情。

    莊言點了點頭,「嗯,確有其事,手稿不小心泄露,迫不得已,我只能提前把手稿的照片發到晚上去。事情大概解決了,結果也還行。」

    聽到事情解決,他們都鬆了口氣。手稿泄露對於一個作家來說,是非常嚴重的一件事情,如果處理不好,可能作家的心血只能付之東流,甚至是為別人做嫁衣裳。

    如果是十幾年後,辛克萊可能更加會感同身受,畢竟他夫人的作品就被人剽竊過,也因為這個事情,他跟人家還鬧過矛盾。

    此時的辛克萊更多的把關注點放在了莊言的新書上,莊言的書,一般情況都是中文先發,然後英文再發,其他語言靠後。

    這次英文版和中文版中間隔了有一個多月,辛克萊也才是剛剛把《蘇菲的世界》看完而已,沒想到莊言竟然又出了新書。

    想到新書,他心裡有些發癢,「手稿只有中文麼?」

    莊言知道辛克萊想說什麼,點了點頭,「只有中文。」

    「哦,那我要趕快學習中文了。」辛克萊有些失望,他當然也可以用翻譯軟體試試,不過他也知道,翻譯軟體或許可以翻譯一些簡單的東西,要翻譯這種文學作品是不可能做得到的。

    文學作品的翻譯要求很高,它不僅僅要求翻譯者對兩種語言文字的運用,同時也要求翻譯者了解兩國的文化。

    如果不了解文化,翻譯出來的東西是空洞而乏味的。

    當然了,《偷影子的人》的翻譯工作相對要簡單一些,因為中間沒有涉及到什麼中國文化。倒是他現在正在寫的《駱駝祥子》的翻譯可不簡單。

    《駱駝祥子》的魅力不僅僅是它的故事,書中的人物的對話風格也是一大亮點,充滿了燕京地方味道,莊言現在在寫的時候也是代入了老北平生活那麼多年的經驗。

    事實上,這種老北平風格根本不可能被完整地翻譯成其他語言,不過好的譯者自然可以做得更好。

    他已經在考慮《駱駝祥子》的翻譯問題,不過暫時還沒有好人選。百x9540x4e00x4e0bx201c;文藝界奇葩爪x4e66x5c4bx201dx6700x65b0x7ae0x8282x7b2cx4e00x65f6x95f4x514dx8d39x9605x8bfbx3002;



第四四二章 翻譯問題  
相關:  溯流文藝時代  1990:從鮑家街開始  奶爸大文豪    鴻天神尊  似錦  布萊肯林場  伊塔之柱  
(快捷鍵←)上一章 ↓返回最新章節↓ 下一章 (快捷鍵→)
 
版權聲明: 好書友文藝界奇葩第四四二章 翻譯問題所有小說、電子書均由會員發表或從網絡轉載,如果您發現有任何侵犯您版權的情況,請立即和我們聯繫,我們會及時作相關處理,聯繫郵箱請見首頁底部。
最新小說地圖
搜"文藝界奇葩"
360搜"文藝界奇葩"

html|sitemap|shenma-sitemap|shenma-sitemap-new|sitemap50000|map|map50000

0.0174s 3.6457MB