溯流文藝時代 第一百一十一章 翻譯

    金藝已經有一個校刊,叫作《金藝學報》。此刊於1978年復刊,十年前更名為《金藝學報·藝苑》,86年的時候又分為了《音樂版》和《美術版》兩版。

    劉昌敏前些日子還在《美術版》發過一篇文章。

    從88年到現在,國內剛剛實行統一刊號沒幾年,而現在《金藝學報》尚沒有領取統一刊號,直到後面2000年的時候才以獨立刊號出版發行。

    校刊從前到後的這些事情,於東比吳常新還要清楚。

    這個時候想要再辦一個文學類的校刊,時機上肯定是不成熟的。在於東看來,學校現在最好還是著力發展《金藝學報》,只有《金藝學報》才能真正展現金藝的優勢。

    吳常新隨後又問了幾句周五晚上的情況,就讓於東出去了。

    周五晚上的事情,其實胡長青已經跟吳常新匯報過一次,所以這一次他沒有細問。

    而且在吳常新看來,第一堂課的情況並不能看到太多東西。他雖然相信於東的能力,但是戲劇類的公開課在學校到底能不能開展得很好,還要看後續的反饋。

    最近吳常新也在積極去跟上面接觸,看是否能夠儘快恢復戲劇系的辦學。而且這一次不僅僅只是恢復之前就有的話劇表演和舞台美術專業,吳常新還想加幾個新的專業,譬如戲劇影視文學專業、戲劇影視美術設計專業以及戲劇影視導演專業。

    他越來越有種時間緊迫的感覺,國內影視業的發展有目共睹,所需要的人才越來越多。而且他還打探到了一些風聲,據說這兩年廣電部門很有可能對國內的電影機制進行改組,屆時電影市場會逐漸開放。

    如果不能提前布局,屆時影視劇這塊蓬勃的市場他們金藝想喝口湯都難。

    只不過想要恢復戲劇系的辦學並非一件易事,要考慮的東西實在太多,師資,招生,硬體基礎還有上面的政策等等。

    ……

    於東剛走出校長室,就被胡長青給拉進了他辦公室里。

    「怎麼樣,吳校長表揚你了吧,我可是為你說了不少好話。」剛進門,吳長青就笑呵呵地說道,隱隱有種跟於東邀功的意思。

    「多謝你了,胡書記。」於東笑著感謝了一句,隨後又問:「找我過來有什麼吩咐?」

    「吩咐談不上,我就想問問我朋友的小說確定在《科幻世界》上發表,他們雜誌社是不是會給他寄來樣刊?」

    於東點頭道,「那是自然,當時匯票就是填了你的信息,到時候他們會把樣刊直接寄給你的,不過他們的效率不太高,你拿到樣刊可能得等到正刊出來之後了。」

    「沒關係,沒關係,我只要知道有就行了。」胡長青笑著擺了擺手,隨後又想到什麼,補充道:「主要是我那個朋友比較關心,我也是跟他說,不就是樣刊嘛,寄不寄有什麼關係?」

    於東笑道,「你那位朋友的心情可以理解,畢竟是自己的作品在雜誌上發表了,想要收到一份樣刊,給自己留個紀念是很正常的事情。」

    「那也對,也對。」胡長青一邊搓手,一邊點頭。


    於東看了看胡長青,笑道,「胡書記還有其他事情交代麼,沒有的話我先出去了。」

    「沒有了,你回去忙吧。」

    ……

    沒用到一個禮拜的時間,於東就把《后羿》完稿,然後寄給了《收穫》。恐怕程永興那邊也等得有些急了,距離上次跟他說給他稿子已經過去了半個月的時間。

    而且如果再不把稿子寄過去,就趕不上下一期發表,需要等到下下期了。

    寄完稿子之後,於東又給吉米·詹姆斯寄了一封信,告訴他有事情需要跟他商量。

    其實於東也不知道這封信吉米·詹姆斯能不能收到,因為吉米在國內沒有固定的通訊地址,之前留的也是他經常住的一家酒店的地址,但是他人不可能時刻都在酒店裡。

    於東之所以要找吉米·詹姆斯,是想跟他商量把自己的小說出版到美國的事情。

    現在《一天》正在拍攝,估計等到明年這部電影應該就會上映,到時候電影多少會為他帶來一些名氣。

    於東想要趁著這個機會,把自己的科幻小說推到美國去。

    想要把自己的小說推過去,就需要有個熟悉美國市場的人幫忙,而吉米·詹姆斯就是一個合適人選。

    兩人有合作基礎,吉米·詹姆斯平時也做一些作家經紀人的工作。而且吉米·詹姆斯是個很有利益驅動性很強的人,只要能保證他的利益,他就能保證把事情幹得很好,而且相當有效率。

    除了聯繫吉米·詹姆斯,於東最近也在考慮翻譯的人選。

    一部小說想要走向國外,翻譯是很重要的一個環節。不論是科幻小說還是純文學,想要良好地向外輸出,都離不開優秀的翻譯。

    譯者的水平不同,能夠直接決定譯本的好壞,而且這種影響是致命的。可以說,譯本就是作品的第二次生命,而創造這次生命的,就是譯者。

    不同譯者翻譯的同一作品,風格上可能會有難以想像的差距。

    譬如俞步凡翻譯的《福爾摩斯探案全集》,讀之有一種撲面而來的民國武俠風,跟其他相關譯本全不相同,要是截選其中一段拿出來,甚至都看不出來是《福爾摩斯》。

    這種譯者自身風格的極端表現,很容易引起巨大的爭議,喜歡的人就很喜歡,不喜歡的人就十分討厭。

    而劉慈新能獲得雨果獎,莫言能獲得諾貝爾文學獎,劉宇昆和陳安娜這兩個譯者在其中絕對起著至關重要的作用。

    對於翻譯自己作品的人選,於東最先瞄上了去年獲得世界科幻小說協會頒發的恰佩克翻譯獎的郭建忠。

    他是國內為數不多進行科幻作品翻譯,並且能夠進行中對英翻譯的翻譯家。

    如果能跟吉米·詹姆斯談妥,於東就會通過《科幻世界》去聯繫郭建忠,請他幫忙翻譯自己的作品。



  
相關:  1990:從鮑家街開始  奶爸大文豪  文藝界奇葩    叩問仙道  開局簽到荒古聖體  混在漫威的玩家們  別讓玉鼎再收徒了  
(快捷鍵←)上一章 ↓返回最新章節↓ 下一章 (快捷鍵→)
 
版權聲明: 好書友溯流文藝時代第一百一十一章 翻譯所有小說、電子書均由會員發表或從網絡轉載,如果您發現有任何侵犯您版權的情況,請立即和我們聯繫,我們會及時作相關處理,聯繫郵箱請見首頁底部。
最新小說地圖
搜"溯流文藝時代"
360搜"溯流文藝時代"

html|sitemap|shenma-sitemap|shenma-sitemap-new|sitemap50000|map|map50000

0.0171s 3.645MB