重啟高一 第223章 法文出版

    「潘旭是哪個?」張譚接到馬薇薇的通知,有些納悶。¥f,

    馬薇薇當即解釋說:「潘旭是出生在柬埔寨的華人,後來去了法國並在法國開了一家出版社,去年潘旭來柬埔寨探親,讀到了一本法語譯本的盜版《射鵰英雄傳》,當時就萌發了校訂正版的念想。」

    柬埔寨曾經長期受到法國的統治,很多柬埔寨人都會法語,法語在當地是一個比較廣泛的語言。《射鵰英雄傳》亞洲爆紅,受到中華文化圈影響的柬埔寨,也有大批人對這部小說感興趣。

    於是乎就有人用法語翻譯,並出版了盜版。

    潘旭也看到了法語的盜版小說,書的故事內容無比吸引他,但是法語版畢竟是盜版,不正規,譯文粗鄙不堪,很多地方都不合語法,比機器翻譯的還要差。好在潘旭懂中文,早就看了中文版。

    被小說深深吸引之後,潘旭一直想要把《射鵰英雄傳》推廣到法國去,他想要出版一本正規的法語譯本。

    但是法國人對《射鵰英雄傳》知道的並不多,潘旭也不敢貿然造次,決定來見一面張譚,與張譚一起討論一下翻譯工作,也順便探討一下武俠文化。

    潘老闆對武俠很痴迷的。

    張譚欣然同意見面,與潘旭約在了合淝的一家西餐廳,邊吃邊聊。

    實際上張譚對於法文出版,並沒有抱多大希望,中國的武俠小說對西方人來說,著實有點理解不了。中華文化的博大精深,以及那種俠之大者的精神,也不是西方人能明白的。西方人喜歡武俠,一般都是喜歡那種打鬥的動作。

    而不是武俠中承載的精神。

    這是文化的詫異,西方文化總是很直接,東方文化總是很含蓄。

    「民國時期我們家就遷去了柬埔寨,我小時候是一邊說著中文、一邊說著法文長大,我成年之後就去法國闖蕩了。但是一直很喜歡中國的文化,武俠小說是我最喜歡的消遣。我自己也在法國開書店,主要從事中國刊物出版。」

    潘旭是個很儒雅、有書卷氣的中年人,大概四十多歲。戴著一副金絲眼鏡,跟中國人並沒有太大分別。

    他的身份是豐友書店的老闆:「我自己之前都是從這邊帶一些中文的簡體繁體版去銷售,在那邊你的小說非常受華人歡迎。」

    說起豐友書店,張譚是很驚訝的,因為這家書店很傳奇很有名。在法國的華人。幾乎無人不知豐友書店,它是法國乃是整個歐洲出版銷售中國書刊規模最大、品種最全、影響最大的一家書店。

    可以說是歐洲的華人精神生活文化綠洲,經營書店的老闆潘旭,經過三十年發展將豐友書店經營到如今地位,每年出版五十到七十種與中國有關的書籍。

    早在1997年的時候,潘旭就被法國文化部授予了「文學藝術騎士」勳章,今年又獲得了中國新聞出版總署頒發的「中華圖書特殊貢獻獎」,在中法文化交流之間,絕對是一號人物。

    「得獎的壓力很大,心想一定要做好。做得更好。」潘旭有些感慨的說。


    張譚對這種弘揚中國文化的華人,一向是有好感的,這些人,比那些出了國便拼命詆毀中國的華人,勝過千百倍。

    當下也有些感慨的說:「正是有潘先生這樣為中法交流的人努力,中國文化才能走出去,讓世界看到中國的另一面。」

    「我也就是盡個人一點綿薄之力。」

    兩人客套了一會各自的牛逼,隨即轉入正題,潘旭說:「其實我很早就讀過你的小說,《四大名捕震關東》開始。我在香巷和台彎都有採購渠道,經常會採購一些武俠小說過去,這幾年每次帶你的小說過去,帶多少。被搶多少。」

    頓了頓,潘旭又說:「去年我回柬埔寨,看到了一本法語譯本的《射鵰英雄傳》,語法翻譯錯誤太多,我就想著應該出版一套規範的譯本。本來當時就打算來找你談一談的,表示一下我對出版的決心。但去年是中法文化年。我要幫忙中國出版五十多套圖書,沒有時間。現在忙完了,我這就來了。」

    對於潘旭的決定,張譚很感動,但是他還是有些顧慮:「說實話,能夠出版國外語種版本,我是持開放態度,也希望我的小說能翻譯成多種語言,影響更多人。可說個現實的問題,怕是翻譯出來,在西方國家的銷售也不會好。」

    西方的華人,基本都是看簡繁體中文版,老外又看不懂武俠,外語版本只能呵呵。

    但是潘旭卻堅定的說:「我選擇出版小說,只有兩個標準,一個是能夠賺錢的,一個是有價值的。我愛書,所以,只要我覺得一本書有價值,就是不賺錢,我也願意出版。《射鵰英雄傳》我覺得是武俠小說的巔峰,我很想出版它。」

    潘旭有點任性。

    不過作為中法圖書銷售大戶,他應該是不差錢,有資本任性。而且他會先向法國文教部,申請一筆出版基金,法國政府有專門的基金,用於對國外優秀作品譯製出版的扶持。

    鑑於此,張譚沒什麼好說的了,當即給出了很優惠的條件,免費授權豐友書店出版法文版《射鵰英雄傳》。法文版要大量的人手去翻譯,光靠出版基金並不能有多大的支援。

    當然合同也規定了,如果《射鵰英雄傳》銷售數字不錯,能夠賺錢,會支付張譚一定金額的版稅。

    至此,相比較於牛津大學出版社尚無動靜的英文出版工作,反而是法文出版工作,率先啟動。

    翻譯工作不是一天兩天能完成,豐友書店也不能把所有的翻譯人員,都投入到《射鵰英雄傳》當中,這項翻譯工作,起碼得花費一兩年時間,甚至更多。

    這是很無奈的事情,畢竟中文翻譯成外文,難度不是一星兩星,而是五星級。

    但這是張譚小說事業的又一大進步。

    ……

    許是受到了自己的小說、開始走向西方世界的影響,張譚這幾天很亢奮。每日裡敲打鍵盤不停,《倚天屠龍記》的故事如泉涌一般化為方塊字。

    這部小說同樣是分冊出版,前面寫出來的四十多萬字稿子,已經校訂完畢,交付三聯書店,準備出版了。以張譚的碼字速度根本不擔心會拖稿,可以放心出版。

    「那麼。」

    從鍵盤之中抬起頭,伸個懶腰,張譚對著天花板大吼一聲:「又要開學了麼!」(未完待續。)手機用戶請訪問http://m.piaotia.net



第223章 法文出版  
相關:  重卡戰車在末世  大龍掛了  溫暖的龍  龍騎士的快樂  我家的葫蘆娃  天空第一戰神  穿梭奇幻的科技大亨    御鬼者傳奇  亞歷山大四世  一品江山  超神當鋪  
(快捷鍵←)上一章 ↓返回最新章節↓ 下一章 (快捷鍵→)
 
版權聲明: 好書友重啟高一第223章 法文出版所有小說、電子書均由會員發表或從網絡轉載,如果您發現有任何侵犯您版權的情況,請立即和我們聯繫,我們會及時作相關處理,聯繫郵箱請見首頁底部。
最新小說地圖
搜"重啟高一"
360搜"重啟高一"

html|sitemap|shenma-sitemap|shenma-sitemap-new|sitemap50000|map|map50000

0.0153s 3.6464MB